Septiembre es sinónimo de Rentrée Litteraire en toda Francia y sobre todo en París. Septiembre es el mes de la vuelta tras las vacaciones, donde se pone en marcha la maquinaria política, las instituciones y muchas empresas que han estado al ralentí durante el veraniego mes de agosto. El mes de septiembre marca también el inicio del curso escolar con al vuelta de millones de niños a los colegios, después a los institutos y, más tarde aún, la vuelta de los jóvenes a las universidades de Francia.
Es curioso ver como la gente recupera el ritmo acompasado y monótono de la vida corriente, tras el sosiego o la agitación estival. Más curioso es notar como se hace, teniendo en cuenta, que el clima aún es veraniego. En el midi, en el sur de Francia, septiembre e incluso octubre son meses magníficos con un tiempo muy bueno, mucho mejor que el del norte en español, ideal para conocer regiones como Provenza, Languedoc-Rosellón, la Costa Azul o Córcega. Sólo los días que se acortan y la actitud laboriosa y ordenada de los franceses, nos harán pensar que el verano, tal vez no sea tal. En París se puede gozar también de jornadas magnificas ideales para que la ciudad de la luz mantenga su adjetivo más conocido.
La vuelta, la Rentrée, es también literaria.
La vuelta a la actividad frenética, al trabajo o el estudio, con todo, se trata de un estado de opinión, de una actitud. Muchos elementos se encargan de reforzar esas sensación de final. O de comienzo. Uno de los aspectos positivos, en nuestra humilde opinión, de la vuelta, la rentrée, es la Vuelta Literaria, uno de los acontecimientos artístico y cultural de Francia. Durante el mes de septiembre las grandes editoriales, -pero también las pequeñas-, los autores grandes y conocidos, -pero también los pequeños, de orígenes alejados y los primerizos-, llenan las librerías de París y de otras ciudades, presentando sus nuevas obras, las traducciones, los extranjeros. Septiembre es el mes más literario del año. Junto a las novelas de éxito, y los best sellers, encontramos una miríada de ediciones nuevas, de todo tipo y condición, con las temáticas más diversas y los orígenes más insospechados. Y junto a novelas, ensayos políticos y de actualidad, los dos géneros más apreciados en Francia, encontramos poesía, historia, teatro y otro de los artes genuinamente franceses: el cómic.
La Rentrée como fenómeno cultural, social y comercial.
Definirlo así como un fenómeno sociocultural, puede ser un buen resumen de este mes loco donde los autores aparecen en todos los programas de televisión, desde el telediario hasta en las emisiones culturales. Por no citar la excelente cadena franco-alemana ARTE donde se hace especial mención a muchos de ellos. Los periódicos, suplementos y revistas de literatura también se hacen eco de este maremágnum de publicaciones y reediciones. Si un autor extranjero quiere hacerse conocer en el ámbito cultural franco francés (que incluye Bélgica, Suiza, Canadá y buena parte de África y Oriente Próximo), la rentrée es el momento ideal.
Uno de los elementos positivos de este fenómeno es la importancia que toma la cultura literaria, y el cómic, en está época del año. Las comparaciones son siempre odiosas, pero en este caso chirrían mucho más. Imaginen el comienzo de curso político, educativo, laboral en España. ¿Qué falta? Evidentemente se nos olvida el fútbol, exacto. Mientras en las tierra de Iberia la gente enloquece con los fichajes y las aburridas goleadas del oligopolio Madrid-Barcelona, en Francia, la gente, quién más quién menos, comenta la salida del libro de su autor preferido, el último cómic, la polémica por el ensayo de la autora X o Y o Z. Dejaremos la comparación aquí.
Un refuerzo para esta presencia mediática de la literatura son los premios que se irán otorgando justo después de la rentrée, durante el otoño. Premios como el Renaudot, Médicis, Femina, Interalli o el Goncourt, por su puesto, premian generalmente una obra, no una carrera literaria. Por ello, la rentrée es una especie de presentación donde los libros más nominados pueden continuar su éxito copando los premios literarios. A veces, ocurre lo contrario, un libro que ha pasado desapercibido gana un premio y disfruta de un éxito cuantioso y más tardío.
La importancia como fenómeno cultural se debe a su importancia social ya que muchas personas hablan, leen, comentan la salida de libros y cómics. Por el hecho de ser popular el fenómeno se convierte en social. Y como coletilla inseparable, se transforma en fenómeno comercial. Las editoriales francesas se encuentran entre las más importantes de Europa y del mundo. Grandes grupos mediáticos han tomado el control de la mayoría de las editoriales prestigiosas y grandes. No se puede escapar al proceso de globalización y algunos de estos grupos se encuentran entre los más influyentes de Francia, en sentido negativo evidentemente.
Pero, a pesar de todo, el ámbito literario es un ámbito libre donde los autores pueden expresarse de forma más o menos abierta. Los diktats de las modas, la estructura rígida de los éxitos o la moralina y censura sobre ciertos temas, no suele aparecer en la producción literaria francesa. Para el futuro habrá que ver cómo este fenómeno cultural y social se adapta a las nuevas exigencias del comercio digital, -el libro electrónico-, o la preponderancia de Internet como mecanismo de comunicación y de transmisión del saber, o de la ignorancia. Con todo, dado que somos parte del debate, no podemos echar piedras contra nuestro propio tejado, no obstante, defenderemos el papel del papel escrito y tintado. Por suerte hay espacio, tiempo y lugar para todos. Lo que hay que desear es que siga existiendo la sufiente libertad, política, social y económica.
La Rentrée 2011: Las obras.
Y sin más dilación vamos a pasar revista a las nuevas ediciones de septiembre 2011. Tengan en cuenta que, a pesar de hablar de los libros más destacados, las opiniones son sólo nuestras y tienen que ver con nuestro gustos personales. En segundo lugar, lamentamos que para los no francófonos, la lectura de los libros recién publicados sea un poco complicada ya que las ediciones en español pueden tardar años en hacerse, o tal vez nunca aparezcan. Más fácil será la lectura de los libros de autores extranjeros, algunos latinoamericanos o españoles. En cualquier caso si desean información o buscan algún libro en concreto, tal vez podamos ayudarlos a conseguirlo: Para consultas escríbannos a nuestro email: blogfrancia@gmail.com
Una última cuestión, hemos optado por dejar el nombre original de la edición en francés y hacer una traducción de ellos al español. Ignoramos si en la edición española el traductor optará por el mismo camino que nosotros. Dicho esto allá vamos.
Podemos decir que en está rentrée 2011 dominan las autoras femeninas y las obras del ámbito francófono. Porque el tema principal y la xoz principal es la femenina, con autoras narrando temáticas duras y dramáticas, tal vez las propias a nuestro mundo.
Para empezar un clásico de la rentrée, la autora belga, Amelie Nothomb, una escritora de rara y tal vez desaprovechada genialidad que, todos los años, ofrece una de sus obras por estas fechas. Sus temáticas son ciertamente retorcidas, extrañas y tan cautivadoras como desagradables. Siempre nos ha parecido que se trata de alguien capaz de más altas miras, que se contenta con obras cortas lo suficientemente buenas para tenernos cada daño a la espera de nuestra dosis de Nothomb. Tras Estupor y temblores, Diccionario de nombres propios, Anticrista, Las Catilinarias, Metafísica de los Tubos, entre otras, publicadas en español en su mayor parte por Anagrama, nos presenta, Tuer le Père, (Matar al Padre). Continúa su personal obra con temas complicados, el parricidio en este caso, tratados con crudeza y esa calidad de escritura, fácil, tan fácil que nos engancha. Para disfrutar con moderación. Edita, en rojo sangre, Alban Michel.
La aquitana Marie Darrieussecq, famosa por su obra Truismos, presenta Clèves. Una obra en donde se cuenta el despertar amoroso y sexual de una joven provinciana en los años 80. Curioso el caso de esta escritora, ya que sus semejanzas con Amelie Nothomb son notorias, tanto en las temáticas, como en la crudeza. Cambia mucho la forma de escribir, quizá por eso, en nuestra opinión, la clase, la destreza y el carácter superdotado de la belga desaparezcan en la escritora del Bayona. Todo lo que nos gusta en una nos disgusta en la otra. Ustedes tiene la última palabra. Edita P.O.L
Otra de las obras esperadas es la publicación póstuma de una recopilación de textos dispersos de la escritora canadiense Nelly Arcan. La autora se hizo famosa en 2001 con obra Putain (Puta), en donde contaba sus experiencias personales, convulsas y desgarradas en el mundo de la noche, la moda, donde conoció la prostitución de lujo y las drogas. Lejos de huir de ese San Benito, Arcan buscaba darle la vuelta a la polémica con su escritura cruda y feminismo de combate. Ahora se presenta Burqa de chair (Burka de carne) en el que se ataca de nuevo la explotación femenina. Un texto que aparece tras su suicidio hace ahora dos años. Publicado por Seuil.
Passer la nuit (Pasar la noche) de Marina De Van, publicado por Allia nos habla de una mujer y el sentimiento de vacío, la depresión de un día que comienza. ¿Tiempos tristes, provocan libros tristes?
Patrick Deville, cambia el tono y presenta Kampuchéa en la editora Seuil. Un libro de un viaje a través del Mekong por la extraña, para nosotros, Kampuchea, en mitad del proceso contra los khemeres rojos en 2009 y la revuelta popular de las camisas rojas en Tailandia. Un ensayo novelado que nos informa sobre el oriente desconocido, uno de los gigantes emergentes del planeta. Interesante reflexión sobre la geopolítica, para recordarnos que siempre hay que tener en cuenta a los seres humanos.
La femme et l’ours (La mujer y el oso) de Philippe Jaenada nos devuelve a uno de los autores que despuntaban en el panorama literario francés. Editado en Grasset, el libro donde un joven, que ya no lo es, observa como su vida ha cambiado tras casarse y tener hijos. La vida cómoda de los treintañeros que de repente descubren que tal vez se hayan equivocado, ¿o no? Para descubrir los problemas existenciales de toda una generación.
Veronique Ovalde es otra de las promesas de la literatura francesa. En Des vies d’oiseaux (Las vidas de los pájaros) se mezclan géneros, la novela negra, el misterio y sobre todo la novela de personajes, las relaciones amorosas, o platónicas entre personas que no estaban destinadas a conocerse. Problemas, misterios, secretos y sentimientos tejidos poco a poco. Editado por L’olivier.
Autores no francófonos.
Para empezar destacaremos a dos autores hispanófonos, Arturo Pérez-Reverte y Carlos Liscano.
Poco más se puede añadir del periodista y autor de novelas de misterio y de corte histórico Arturo Pérez-Reverte. De sobra conocido, amado y odiado en España, y también popular en América Latina y Europa, Reverte es un habitual en Francia. El libro que edita es Cádiz, el Asedio (Le Siège de Cadix). En 1810, las tropas napoleónicas asedian Cádiz. Allí, las primeras Cortes democráticas de la historia de España prepararán la Constitución de 1812. Reverte, recupera la intriga y el misterio y lo une, como tanto gusta, con la historia. Deseoso de pensar ucronías donde el retraso español, la ignorancia y barbarie de los españoles, de todos, no existiese, apuesta por imaginar sueños en las gentes que intentaron cambiar el destino fatuo de España. Como buen periodista, desgraciadamente, no puede cambiar el final trágico, ni quitar culpas a los propios españoles. De lectura siempre ávida, siempre recomendable.
El lector inconstante (Le lecteur inconstante) del uruguayo Carlos Liscano nos trae el recuerdo necesario de las dictaduras latinoamericanas. Ahora que parece que América levanta cabeza económica y políticamente, podemos olvidar el sufrimiento de las dictaduras de los años 60, 70 y 80. El autor fue torturado en la cárcel y dice haberse salvado de la locura gracias a la escritura. El resultado, estos escritos personales y salvadores. En la segunda parte tenemos Vida del cuervo blanco (Vie du corbeau blanc), publica Belfond.
Y Para terminar con este breve resumen de la rentrée, Betty del islandés Arnaldur Indridason, que no presenta el último volumen de las investigaciones del comisario Erlendur, sino una obra anterior que no estaba publicada en francés. Se trata de una novela negra, de la fría y áspera Islandia, pero está vez escrito desde la perspectiva del culpable, aunque no lo sea realmente… Poco importan si las sociedades escandinavas son iguales que las del resto del mundo o si gracias a su desarrollo social, los crímenes deben escribirse en las novelas y no en los telediarios, en cualquier caso, un buen libro para iniciarse en la novela policiaca escandinava, ¿por qué no?.
Cómic – BD
En cuanto al cómic, la BD, septiembre es el mes de los lanzamientos. Dupuis, Glenat, Dargaud, Delcourt, presentan las últimas novedades. La lista es larguísima, por lo que sólo le hablaremos de unos pocos. La impresión que nos deja, es que la cosecha de este año no es excelente, pero como siempre la última palabra la tienen ustedes.
Portugal del belga Cyril Pedrosa, nos habla de los hijos de inmigrantes que regresan a la cuna de sus padres.
Lady Elza, tomo 1, una nueva serie de Jean Dufaux y Philippe Wurm que cuenta en tono humorístico las peripecias de una joven inglesa cuyo amante aleja por un tiempo y que debe dedicarse a la gestión del Excentric Club.
La Comptessa del también belga Herval, es una nueva serie donde la protagonista es una bella ladrona. La línea francobelga sigue dominando el panorama francés.
Por el lado de los clásicos, a falta de un Blake and Mortimer, tenemos el número 36 de Michel Vaillant: Un pilote a disparu.
Una serie histórica, o de ambientación histórica: Le Grand Siecle de Simon Andriveau donde se mezcla thriller policíaco y la Francia de Luís XIV.
Del otro lado del Atlántico nos llega el número 14 de Walking Dead, un interesante serie que utiliza la jugosa metáfora de los zombis para cuestionarse sobre los mismos problemas existenciales y filosóficos de siempre.
Que lo disfruten.
Por Leona Tzapasdottir para blog-francia.com